attraversare

【「渡る」だけじゃない!】イタリア語の「attraversare」の本当の使い方:道・時代・感情を越えていく動詞

1. 単語の基本情報

単語attraversare
品詞動詞(他動詞)
発音(カタカナ表記)アットラヴェルサーレ
主な意味横断する、渡る、通り抜ける、経験する、乗り越える
由来ラテン語 transversare(横切る)から派生。英語の “traverse” と同語源。

2.イタリア語母語話者が教える「本当の使い方」

2-1. 例文と解説

A. 物理的に「横切る」「渡る」

例文 1
Attraverso la strada con attenzione.
注意して道を渡る。

もっとも一般的な使い方。横断歩道を渡る川を渡るなど、実際の移動を表します。

例文 2
Abbiamo attraversato il ponte di notte.
夜に橋を渡った。

“attraversare” は人や車などの動作主にも使えます。

B. 比喩的な「時期・状況を乗り越える」

例文 3
Stiamo attraversando un periodo difficile.
私たちは困難な時期を乗り越えているところだ。

イタリア語では「困難な時期」「感情の変化」を “attraversare” で表現するのが自然。

例文 4
Ha attraversato momenti di grande tristezza.
彼は深い悲しみの時を経験した。

英語の “go through” に近く、「何かを経験し、それを通り抜ける」ニュアンスです。

C. 感情や空間を「満たす・貫く」

例文 5
Un vento freddo attraversa la valle.
冷たい風が谷を吹き抜ける。

例文 6
Un brivido mi ha attraversato la schiena.
背筋にぞくっと寒気が走った。

このように感覚や感情にも使える詩的な表現で、文学的な響きを持ちます。

2-2. ニュアンスの深掘り

“attraversare” は単なる「渡る」ではなく、「空間・時間・感情を通り抜ける」広がりのある動詞。

同じ意味の単語との違い:
attraversare(横切る、乗り越える。意識的に通過)
passare(通る。より一般的)
oltrepassare(越える。限界・境界を強調)
superare(克服する。比喩的)

例:「Ha attraversato la tempesta della vita(人生の嵐を乗り越えた)」のように文学的にも用いられます。

2-3. 日常の中での登場シーン

交通・日常の場面
Attraversa la strada solo quando il semaforo è verde.(信号が青のときだけ道を渡りなさい)

困難な時期を乗り越えるとき
Sto attraversando un momento complicato.(ちょっと大変な時期を過ごしている)

自然や風景を描写するとき
Il fiume attraversa la città.(その川は街を横切っている)

感情や体験を語るとき
Un’emozione intensa mi ha attraversato il cuore.(強い感情が胸を突き抜けた)

3.疑問に答えるQ&A

Q1. “attraversare” は自動詞でも使える?

lumacayo
lumacayo

基本的に他動詞ですが、口語では「道を渡る」という意味で主語が人の場合、目的語を省略して使うことがあります。
例:「Attraverso e arrivo subito.(渡ってすぐ行くね)」

Q2. “passare” とどう違う?

lumacayo
lumacayo

“passare” は単に「通る」「経過する」ですが、“attraversare”「端から端まで横切る」動作を強調します。

4.関連表現・派生語

よく使われる連語
attraversare la strada(道を渡る)
attraversare un periodo difficile(つらい時期を乗り越える)
attraversare il fiume(川を渡る)
attraversare la mente(思い浮かぶ)

派生語
attraversamento(横断)
attraversata(横断、渡航)
attraversabile(横断できる)

この単語を含む慣用句
Attraversare un brutto momento(つらい時期を過ごす)
Attraversare il cuore(心を突き抜ける=強い感情が湧く)
Attraversare la tempesta(嵐を乗り越える)

5.おまけ:ちょっとしたイタリア小話

「attraversare」で思い出したんだけど……
道を渡る人を見れば、その人が日本人かイタリア人か一発で分かる。
イタリア人は堂々と渡り、車が止まるのが当然のような顔をして進む。
一方、日本人は軽く会釈しながら「すみません」と心の中でつぶやき、恐る恐る渡る。

lumacayo
lumacayo

同じ “attraversare la strada(道を渡る)” でも、国によって哲学が違うのです。

まとめ

コアの意味空間・時間・感情を横切る、通過する。
広がる意味実際の移動だけでなく、困難や感情の「通過・克服」も表す。
ネイティブの感覚“attraversare” は物理的にも精神的にも「向こう側に行く」動詞。人生のどんな道も、結局は渡って進むもの。
発音の注意“tr” をはっきり、「アットラヴェルサーレ」と流れるように。

カテゴリ一覧:

  • alfabeto
  • parti-del-discorso
  • tema
  • frequenza